最近有網(wǎng)友在某論壇討論飲料店店員時常遇到一些困擾的情況,像是客人堅持要紅茶拿鐵,不要紅茶鮮奶,或是問紅茶拿鐵是不是很濃的咖啡,殊不知紅茶拿鐵就是紅茶直接加入鮮奶。
紅茶拿鐵本無咖啡
其實在意大利文中拿鐵“l(fā)atte”本身只有牛奶的意思,一般的奶茶多是阿薩姆紅茶加奶精粉去沖泡,至于紅茶拿鐵,實際上就是紅茶加入鮮奶,沒有含咖啡因,當(dāng)然更不算是咖啡。
網(wǎng)友更說,許多客人會顧名思義,看到拿鐵就覺得有咖啡因,會問咖啡成分多不多、濃不濃,或是可不可以改成紅茶加鮮奶就好,但這些問題反而讓店員很難解釋。
顧客吐槽飲品名稱令人誤解
討論文章一出來,不少網(wǎng)友就在底下留言,自行承認就是曾誤會的客人,也說過去咖啡跟奶茶的品項不多,所以會弄錯也是在所難免。諸如此事還有很多。
蛋糕奶茶
比如蛋糕奶茶,許多顧客會想當(dāng)然地以為蛋糕奶茶是把一塊塊的蛋糕放在奶茶里面,拿到手里才發(fā)現(xiàn)是杯壁上涂有一層店家稱為蛋糕醬的珍珠奶茶,責(zé)怪店家坑了自己。
青蛙撞奶
“青蛙撞奶”更是讓人感到一頭霧水,顧客出于好奇心點了一杯青蛙撞奶,拿到的卻和普通的珍珠粉圓奶茶沒什么兩樣,還有仙蛙撞奶紅蛙撞奶之類,實際上也就是往里面加了仙草紅豆而已。
有網(wǎng)友笑稱,青蛙撞奶可能是因為粉圓形似蝌蚪而命名的,但叫“蝌蚪撞奶”太難聽所以才美其名曰青蛙撞奶。
抹茶奶綠
還有令人傻傻分不清的“奶綠”、“抹茶奶綠”和各式“宇治抹茶”、“抹茶牛奶”,一般而言奶綠是指用綠茶粉泡制的奶茶,名字帶抹茶的則是用抹茶粉制成。
而有些商家為了玩噱頭或以次充好拿綠茶粉來仿冒抹茶粉,還取一些天花亂墜的如“和風(fēng)奶綠”之類的名字,自然讓人摸不著頭腦。
商家抱怨顧客心思難猜
對于顧客的誤解,許多商家也無可奈何,認為這是一些顧客太過于苛刻。
飲品名字只是一個代號、叫法而已,店家取名時更多考慮如何準(zhǔn)確去形容出飲品的味道或者口感,有時為了貼近消費者,會根據(jù)他們的喜好去取一些名字。
如果消費者真要這么較真,那以后只能把原料抄寫一遍,比如珍珠奶茶,就要改名為木薯粉圓植脂末紅茶;鴛鴦奶茶就要叫淡奶咖啡紅茶;奶蓋茶則應(yīng)該稱為牛奶奶油芝士鹽綠茶或者紅茶。
更有人吐槽,這些顧客能夠明白latte、coffee這些英文,怎么中國漢字就不懂了呢?難道還要告訴他們怎么制作嗎?
—————END—————
中國飲品快報原創(chuàng)轉(zhuǎn)載請注明出處編輯|小W 版式|小N
我們致力于為奶茶、咖啡行業(yè)提供全面而獨到的資訊促進行業(yè)的健康發(fā)展